








{"id":3697,"date":"2023-05-31T12:01:18","date_gmt":"2023-05-31T12:01:18","guid":{"rendered":"https:\/\/clup.pt\/?p=3697"},"modified":"2024-05-09T15:42:19","modified_gmt":"2024-05-09T15:42:19","slug":"seminarios-de-investigacao-do-clup-6-de-junho","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/id.letras.up.pt\/clup\/?p=3697","title":{"rendered":"Semin\u00e1rios De Investiga\u00e7\u00e3o Do CLUP &#8211; 6 De Junho"},"content":{"rendered":"\n<p>Caros colegas,<\/p>\n\n\n\n<p>No intuito de refor\u00e7ar a rela\u00e7\u00e3o entre as atividades que realizamos no \u00e2mbito do CLUP e do DCL, propomos a realiza\u00e7\u00e3o de sess\u00f5es nas quais os estudantes orientandos poder\u00e3o apresentar os seus projetos de investiga\u00e7\u00e3o aos colegas do DCL e do CLUP.<\/p>\n\n\n\n<p>Assim, gostar\u00edamos de vos convidar a participar na sess\u00e3o do dia 6 de junho, \u00e0s 10.30 horas, na sala do CLUP, piso 4, sala 410, com as seguintes apresenta\u00e7\u00f5es:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>&#8211; Bernardo Sant&#8217;anna: Mind The Gap &#8211; a vacuidade na Tradu\u00e7\u00e3o evidenciada em quest\u00f5es Lingu\u00edsticas.<br>Orientadores: Thomas H\u00fcsgen (FLUP), Werner Heidermann (UFSC\/Brasil)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Resumo:<br>O livro In Love with the World: A Monk&#8217;s Journey Through the Bardos of Living and Dying, de Yongey Mingyur Rinpoche e Helen Tworkov (2019) foi traduzido para o portugu\u00eas europeu com o t\u00edtulo Amar o Mundo: A viagem de um monge pelos bardos da vida e da morte (2019) e traduzido para o portugu\u00eas brasileiro com o t\u00edtulo Apaixonado Pelo Mundo: A viagem de um monge pelos bardos do viver e do morrer (2019). Sob os estudos da Lingu\u00edstica, este trabalho contrastivo objetiva contribuir para os Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o atrav\u00e9s da an\u00e1lise comparativa das tradu\u00e7\u00f5es para duas variantes de uma mesma l\u00edngua, considerando os contextos em que se inserem e as escolhas dos tradutores. Visa a um estudo lingu\u00edstico comparativo que se relaciona \u00e0s duas tradu\u00e7\u00f5es, em busca de discutir o caminho da identidade lus\u00f3fona em Portugal e no Brasil. Utiliza, para tanto, os conceitos apontados por Harald Weinrich, Fernando Ven\u00e2ncio, Ivo Castro, Caetano Galindo, Alfredo Bosi, Marcos Bagno, Ataliba T. Castilho, entre outros pares da \u00e1rea da Lingu\u00edstica e Theo Hermans, Anthony Pym, Christiane Nord, Walter Benjamin, George Steiner, Umberto Eco e Herder, dos Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o e da Filosofia da Linguagem. Pretende ainda conferir se a discuss\u00e3o sobre a denomina\u00e7\u00e3o &#8220;portugu\u00eas europeu&#8221; e &#8220;portugu\u00eas brasileiro&#8221; t\u00eam sentido, se h\u00e1 diferen\u00e7as na oralidade e na escrita das duas vertentes e se essa discuss\u00e3o contribuiria para marcar caminhos culturais distintos dos dois pa\u00edses.<\/p>\n\n\n\n<p>Palavras-chave: Lingu\u00edstica, Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o, Semi\u00f3tica, Filosofia da Linguagem.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>&#8211; Hanyun Liu: A Rece\u00e7\u00e3o da Literatura Portuguesa na China, um caso de estudo &#8220;O Crime do Padre Amaro de E\u00e7a de Queir\u00f3s&#8221;<br>Orientadores: Thomas H\u00fcsgen (FLUP), Maria Lu\u00edsa Malato (FLUP)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Resumo:<br>A Rece\u00e7\u00e3o da Literatura Portuguesa na China, um caso de estudo O Crime do Padre Amaro de E\u00e7a de Queir\u00f3s Hanyun Liu Sum\u00e1rio A obra traduzida \u00e9 a \u00fanica maneira, para leitores que n\u00e3o falam portugu\u00eas, de conhecer a literatura de Portugal, pelo que a qualidade de uma tradu\u00e7\u00e3o pode influenciar a compreens\u00e3o e opini\u00e3o dos leitores de uma outra cultura, acerca da cultura portuguesa. O nosso trabalho visa estudar a literatura portuguesa atrav\u00e9s de duas tradu\u00e7\u00f5es chinesas d&#8217;O Crime do Padre Amaro, o romance cl\u00e1ssico portugu\u00eas de E\u00e7a de Queir\u00f3s, publicadas nos anos 80 do s\u00e9culo XX na China, do ponto de vista n\u00e3o s\u00f3 do autor e obra original, mas tamb\u00e9m da cultura de chegada incluindo tradutores, leitores chineses, religi\u00e3o, aspetos culturais, etc. No processo tamb\u00e9m visamos explorar o valor e a influ\u00eancia da tradu\u00e7\u00e3o indireta e autom\u00e1tica, e como expetativa oferecer uma instru\u00e7\u00e3o metodol\u00f3gica para o futuro estudo de tradu\u00e7\u00e3o e a pr\u00e1tica da tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria portuguesa.<\/p>\n\n\n\n<p>Palavras-chave: Tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria, rece\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria, transfer\u00eancia cultural, estrat\u00e9gia tradutiva, E\u00e7a de Queir\u00f3s.<\/p>\n\n\n\n<p>O CLUP e o DCL esperam poder contar com a vossa presen\u00e7a.<\/p>\n\n\n\n<p>Sauda\u00e7\u00f5es cordiais,<br>Thomas H\u00fcsgen<br>Rui Sousa Silva<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Caros colegas, No intuito de refor\u00e7ar a rela\u00e7\u00e3o entre as atividades que realizamos no \u00e2mbito do CLUP e do DCL, propomos a realiza\u00e7\u00e3o de sess\u00f5es nas quais os estudantes orientandos poder\u00e3o apresentar os seus projetos de investiga\u00e7\u00e3o aos colegas do DCL e do CLUP. Assim, gostar\u00edamos de vos convidar a participar na sess\u00e3o do dia [&hellip;]","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[14,17],"tags":[45,157,307,308],"class_list":{"0":"post-3697","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"hentry","6":"category-noticias","7":"category-seminarios","8":"tag-bernardo-santanna","9":"tag-hanyun-liu","10":"tag-seminarios-de-investigacao","11":"tag-seminarios-de-investigacao-do-clup"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/id.letras.up.pt\/clup\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3697","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/id.letras.up.pt\/clup\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/id.letras.up.pt\/clup\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/id.letras.up.pt\/clup\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/id.letras.up.pt\/clup\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3697"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/id.letras.up.pt\/clup\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3697\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5527,"href":"https:\/\/id.letras.up.pt\/clup\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3697\/revisions\/5527"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/id.letras.up.pt\/clup\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3697"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/id.letras.up.pt\/clup\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3697"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/id.letras.up.pt\/clup\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3697"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}